`"Ó minha avozinha, quero saber,
As tuas orelhas estão a crescer?”
“Sim, minha neta, para melhor te ouvir.”
“Que grandes olhos tens, querida avó”,
Disse a menina cheia de dó.
“São para melhor te ver”, disse o lobo
E pôs-se a pensar: “Não sou nenhum bobo,
Esta bela menina vou papar,
Que bom petisco para o meu jantar.
Vai saber-ma que nem um pão de ló,
Não é velha nem dura como a avó.”
“Mas avozinha", disse a menina,
Tens um casaco de pele tão fina:”
«Não», disse o lobo, «Deves perguntar
Por que são os meus dentes de espantar.
Bem, digas tu o que disseres
Como-te sem prato nem talhares.»
A menina sorriu. Da camisola
Sacou de imediato uma pistola
E com uma certeira pontaria
Pum, pum, pum aquele lobo morria.
***
Passaram os dias, passou m mês,
Vi a menina no bosque outra vez,
Mas sem o capuz, sem a capa encarnada,
Toda diferente, toda mudada.
Sorrindo me explicou: «Daquele bobo
Fiz este casaco de pele .
As tuas orelhas estão a crescer?”
“Sim, minha neta, para melhor te ouvir.”
“Que grandes olhos tens, querida avó”,
Disse a menina cheia de dó.
“São para melhor te ver”, disse o lobo
E pôs-se a pensar: “Não sou nenhum bobo,
Esta bela menina vou papar,
Que bom petisco para o meu jantar.
Vai saber-ma que nem um pão de ló,
Não é velha nem dura como a avó.”
“Mas avozinha", disse a menina,
Tens um casaco de pele tão fina:”
«Não», disse o lobo, «Deves perguntar
Por que são os meus dentes de espantar.
Bem, digas tu o que disseres
Como-te sem prato nem talhares.»
A menina sorriu. Da camisola
Sacou de imediato uma pistola
E com uma certeira pontaria
Pum, pum, pum aquele lobo morria.
***
Passaram os dias, passou m mês,
Vi a menina no bosque outra vez,
Mas sem o capuz, sem a capa encarnada,
Toda diferente, toda mudada.
Sorrindo me explicou: «Daquele bobo
Fiz este casaco de pele .
****
De Roald Dahl, tradução de Luísa Ducla Soares
Sem comentários:
Enviar um comentário